×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.14

Marc 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi. Il se leva aussitôt, et le suivit.
MAREt en passant il vit Lévi, [fils] d’Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s’étant levé, le suivit.
OSTEt en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts ; et il lui dit : Suis-moi. Et lui, s’étant levé, le suivit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à un bureau de péage. Il lui dit : Suis-moi ; et se levant il le suivit.
PGREt en passant il vit Lévi fils d’Alphée assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi. » Et s’étant levé il le suivit.
LAUEt en se retirant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.
OLTEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Celui-ci se leva et le suivit. e
DBYEt en passant, il vit Lévi le fils d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
STAEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi ! » et il se leva et le suivit.
BANEt, en passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et s’étant levé, il le suivit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.[2.14 Voir Matthieu, 9, 9 ; Luc, 5, 27. — Lévi, fils d’Alphée ; saint Matthieu. Voir l’Introduction à l’Evangile de saint Matthieu.]
FILEt tandis qu’Il passait, Il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il Le suivit.
LSGEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
SYNEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi ; et lui, se levant, le suivit.
CRAEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit : " Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.
BPCEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la douane. Il lui dit : “Viens avec moi”. Il se leva et vint avec lui.
JEREn passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit : "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit.
TRIEt en passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau du péage. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
NEGEn passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
CHUIl passe, il voit Lévi bèn Halphaï assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
JDCEn passant, il voit Lévi (celui de Halphée), assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
TREet tandis qu’il passait [par là] il a vu lewi le [le fils] de halphaï qui était assis au bureau de la douane et il lui a dit suis-moi et alors il s’est levé et il l’a suivi
BDPEn passant il vit Lévi, fils d’Alphée, installé au poste de douane. Il lui dit: "Suis-moi!” L’autre se leva et commença à le suivre.
S21En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit.
KJFEt en passant, il vit Lévi, le fils d’Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.