×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.13

Marc 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
MAREt [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
OSTAlors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.
PGREt il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
LAUEt il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.
OLTJésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l’enseignait.
DBYEt il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
STADe nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
BANEt il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. À lui, et il les enseignait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait.[2.13 Près de la mer de Galilée.]
FILJésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
LSGJésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
SYNAlors Jésus retourna du côté de la mer ; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
CRAJésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
BPCIl sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
TRIEt il sortit de nouveau le long de la mer. Et toute la foule venait vers lui, et il les enseignait.
NEGJésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
CHUIl sort à nouveau au bord de la mer. Toute la foule vient à lui. Il les enseigne.
JDCIl sort de nouveau au bord de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
TREet il est sorti et il est retourné au bord de la mer et toute la foule du peuple est venue vers lui et il les a enseignés
BDPDe nouveau Jésus sortit sur le bord de mer; toute la foule venait à lui et il les enseignait.
S21Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait.
KJFEt il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.