Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.13

Marc 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.13 (LSG)Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (NEG)Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (S21)Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait.
Marc 2.13 (LSGSN) Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait .

Les Bibles d'étude

Marc 2.13 (BAN)Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. À lui, et il les enseignait.

Les « autres versions »

Marc 2.13 (SAC)Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (MAR)Et [Jésus] sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (OST)Alors Jésus retourna du côté de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (LAM)Jésus se retira de nouveau près de la mer : et tout le peuple venoit à lui, et il les enseignoit.
Marc 2.13 (GBT)Jésus étant sorti une autre fois du côté de la mer, tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (PGR)Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (LAU)Et il sortit de nouveau du côté de la mer, et toute la foule allait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (OLT)Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l’enseignait.
Marc 2.13 (DBY)Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (STA)De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (VIG)Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (FIL)Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait.
Marc 2.13 (SYN)Alors Jésus retourna du côté de la mer ; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (CRA)Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Marc 2.13 (BPC)Il sortit de nouveau au bord de la mer. Toute la foule allait à lui et il les enseignait.
Marc 2.13 (AMI)Jésus sortit de nouveau le long de la mer, et tout le peuple venait à lui, et il l’instruisait.

Langues étrangères

Marc 2.13 (VUL)et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
Marc 2.13 (SWA)Akatoka tena, akaenda kando ya bahari, mkutano wote ukamwendea, akawafundisha.
Marc 2.13 (SBLGNT)Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.