×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.10

Marc 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés,
MARMais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
OSTOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAfin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre la puissance de remettre les péchés :
PGROr, pour que vous sachiez que fils de l’homme a l’autorité de pardonner les péchés sur la terre…  »
LAUOr afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.}
OLTOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
DBYOr, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
STAOr, afin que vous sachiez que la le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis :
BANOr, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :
FILOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique):
LSGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
SYNOr, — afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, —
CRAMais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
BPCMais vous allez savoir que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés.” Il dit au paralytique :
JEREh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
TRIEh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre,
NEGOr, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés :
CHUEh bien, le fils de l’homme a pouvoir sur terre de remettre les fautes. Et pour que vous le sachiez.. ».
JDCEh bien, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir de remettre les péchés sur la terre... »
TREafin que vous connaissiez qu’elle appartient au fils de l’homme la puissance de pardonner les fautes sur la terre alors il a dit à l’homme qui ne tenait plus debout sur ses jambes
BDP“Eh bien, vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés.”
S21Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,
KJFMais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit à celui qui était malade de la paralysie):
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·