×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.7

Marc 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
MARMais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
OSTMais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu’il les a précédés dans la Galilée : vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
PGRMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
LAUmais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
OLTMais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.»
DBYMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
STAEt maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
BANMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.[16.7 Voir Marc, 14, 28.]
FILMais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez, comme Il vous l’a dit.
LSGMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
SYNMais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
CRAMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. "
BPCMais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
TRIMais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”.
NEGMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
CHUMais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
JDCMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là, vous le verrez comme il vous a dit. »
TREmais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c’est là que vous le verrez comme il vous l’a dit
BDP“Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
S21Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
KJFMais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.