Marc 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.7 | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu’il les a précédés dans la Galilée : vous le verrez là, comme il vous l’a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.7 | mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.7 | Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.7 | Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez, comme Il vous l’a dit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.7 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.7 | Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là, vous le verrez comme il vous a dit. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.7 | mais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c’est là que vous le verrez comme il vous l’a dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.7 | “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.7 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.7 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.7 | sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.7 | ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. |