Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.7

Marc 16.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
MARMais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
OSTMais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais allez, dites à ses disciples et à Pierre, qu’il les a précédés dans la Galilée : vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
PGRMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
LAUmais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
OLTMais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.»
DBYMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
STAEt maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
BANMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
FILMais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez, comme Il vous l’a dit.
LSGMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
SYNMais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
CRAMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.?»
BPCMais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
JERMais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit."
TRIMais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”.
NEGMais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
CHUMais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
JDCMais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là, vous le verrez comme il vous a dit. »
TREmais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c’est là que vous le verrez comme il vous l’a dit
BDP“Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.”
S21Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
KJFMais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l’a dit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.