Marc 16.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 16.17 | Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 16.17 | Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 16.17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 16.17 | Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront en mon nom les démons : ils parleront des langues nouvelles : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 16.17 | Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 16.17 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 16.17 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 16.17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils auront le don des langues ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 16.17 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront des démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 16.17 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 16.17 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 16.17 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 16.17 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 16.17 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 16.17 | Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent : en mon nom, ils jetteront dehors les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 16.17 | Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi, ils jetteront dehors les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 16.17 | et les signes à ceux qui sont certains de la vérité les voici ceux qui s’attacheront à eux dans mon nom les esprits mauvais ils les chasseront dans des langues ils parleront [qui sont] nouvelles |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 16.17 | “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 16.17 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues, |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 16.17 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 16.17 | signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 16.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 16.17 | σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, |