×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.29

Marc 15.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Segond dite « à la Colombe »

Marc 15.29  Les passants blasphémaient contre lui et secouaient la tête en disant : Hé ! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours.

Nouvelle Bible Segond

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient en hochant la tête. Ils disaient : Hé ! toi qui détruis le sanctuaire et reconstruis en trois jours,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Segond 21

Marc 15.29  Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15.29  Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : - Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 15.29  Les passants l’insultaient hochant la tête et disant : « Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

Bible de Jérusalem

Marc 15.29  Les passants l’injuriaient en hochant la tête et disant : "Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

Bible Annotée

Marc 15.29  Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

John Nelson Darby

Marc 15.29  Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,

David Martin

Marc 15.29  Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Osterwald

Marc 15.29  Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;

Auguste Crampon

Marc 15.29  Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,

Lemaistre de Sacy

Marc 15.29  Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !

André Chouraqui

Marc 15.29  Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête et disent : « Oïe, toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 15.29  Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !