Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.29

Marc 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.29 (LSG)Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (NEG)Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (S21)Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
Marc 15.29 (LSGSN) Les passants linjuriaient , et secouaient la tête, en disant : ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Les Bibles d'étude

Marc 15.29 (BAN)Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Les « autres versions »

Marc 15.29 (SAC)Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !
Marc 15.29 (MAR)Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (OST)Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;
Marc 15.29 (LAM)Et les passants le blasphémoient, branlant la tête, et disant : Toi qui détruis le temple de Dieu, et le rebåtis en trois jours,
Marc 15.29 (GBT)Ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, et disant : Vah ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (PGR)Et les passants l’injuriaient, en branlant la tête et en disant : « Ohé ! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (LAU)Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,
Marc 15.29 (OLT)Les passants l’insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (DBY)Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Marc 15.29 (STA)Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tète : « Ohé ! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (VIG)Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (FIL)Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (SYN)Ceux qui passaient par là l’outrageaient en hochant la tête et en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (CRA)Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Marc 15.29 (BPC)Les passants l’insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
Marc 15.29 (AMI)Ceux qui passaient l’insultaient en hochant la tête, et en disant : Eh bien ! toi qui détruis le Temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,

Langues étrangères

Marc 15.29 (VUL)et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Marc 15.29 (SWA)Nao waliokuwa wakipita njiani wakamtukana, wakitikisa-tikisa vichwa, wakisema, Ahaa! Wewe mwenye kulivunja hekalu na kulijenga katika siku tatu,
Marc 15.29 (SBLGNT)Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,