×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.71

Marc 14.71 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.71  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.71  Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème : Je ne connais pas l’homme dont vous parlez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Segond 21

Marc 14.71  Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.71  Alors il déclara : - Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.71  Mais lui se mit à jurer avec des imprécations : « Je ne connais pas l’homme dont vous me parlez ! »

Bible de Jérusalem

Marc 14.71  Mais il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."

Bible Annotée

Marc 14.71  Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.

John Nelson Darby

Marc 14.71  Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

David Martin

Marc 14.71  Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.

Osterwald

Marc 14.71  Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.

Auguste Crampon

Marc 14.71  Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.  "

Lemaistre de Sacy

Marc 14.71  Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.

André Chouraqui

Marc 14.71  Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.71  ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.71  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.71  Peter said, "I swear by God, I don't know this man you're talking about."