×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.71

Marc 14.71 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
MARAlors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
OSTAlors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors il commença à jurer avec des serments exécrables : Je ne connois point cet homme dont vous parlez.
PGRMais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment : « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
LAUAlors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !
OLTMais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l’homme dont vous parlez.»
DBYEt il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
STAIl se livra alors à des imprécations : « Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez. »
BANMais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
FILIl se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
LSGAlors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
SYNAlors il se mit à proférer des malédictions accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme dont vous parlez !
CRAAlors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. "
BPCMais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
TRIMais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”.
NEGAlors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
CHUIl commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »
JDCIl commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »
TREet alors lui a commencé à proférer l’extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez
BDPMais il commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.”
S21Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
KJFMais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.