Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.70

Marc 14.70 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Assurément vous êtes de ces gens-là : car vous êtes aussi de Galilée.
MARMais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.
OSTMais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étoient là dirent à Pierre : Vous êtes certainement un d’entre eux, car vous aussi vous êtes Galiléen.
PGRMais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre : « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
LAUMais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Véritablement tu es de ces gens-là ; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. —”
OLTPierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
DBYEt il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen.
STADe nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : « Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen. »
BANMais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.[14.70 Voir Luc, 22, 59 ; Jean, 18, 25. — Tu es galiléen. Voir Matthieu, 26, 73.]
FILMais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.
LSGPeu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
SYNMais il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Assurément, tu es de ces gens-là ; car tu es Galiléen.
CRAEt il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : «?Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen.?»
BPCMais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre : “Certainement tu en es. D’ailleurs tu es Galiléen.”
JERMais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : "Vraiment tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen."
TRIMais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.
NEGPeu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
CHUMais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »
JDCLui, de nouveau, il nie. Peu après, de nouveau, les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai, tu en es : d’ailleurs, tu es Galiléen ! »
TREet alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est certainement vrai tu es l’un d’entre eux et d’ailleurs tu es galiléen
BDPPour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre: "Allons, tu es sûrement l’un des leurs; d’ailleurs tu es de Galilée.”
S21Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : « Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage]. »
KJFEt il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s’y rapporte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·