×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.70

Marc 14.70 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement, toi aussi, tu es de ces gens-là ; car tu es Galiléen, [et tu parles comme eux].

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.70  Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

Segond 21

Marc 14.70  Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : « Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage]. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.70  Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : - C’est sûr : tu fais partie de ces gens. D’ailleurs, tu es Galiléen.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.70  Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre : « A coup sûr, tu es des leurs ! et puis, tu es galiléen. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.70  Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : "Vraiment tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen."

Bible Annotée

Marc 14.70  Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre : Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.

John Nelson Darby

Marc 14.70  Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen.

David Martin

Marc 14.70  Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s’y rapporte.

Osterwald

Marc 14.70  Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

Auguste Crampon

Marc 14.70  Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.70  Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Assurément vous êtes de ces gens-là : car vous êtes aussi de Galilée.

André Chouraqui

Marc 14.70  Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.70  ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.70  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.70  Peter denied it again. A little later some other bystanders began saying to Peter, "You must be one of them because you are from Galilee."