Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.67

Marc 14.67 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.67 (LSG)Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (NEG)Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (S21)Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
Marc 14.67 (LSGSN) Voyant Pierre qui se chauffait , elle le regarda , et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Les Bibles d'étude

Marc 14.67 (BAN)et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Les « autres versions »

Marc 14.67 (SAC)et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (MAR)Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
Marc 14.67 (OST)Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (LAM)Et ayant vu Pierre qui se chauffoit, le regardant, elle dit : Vous aussi, vous étiez avec Jésus le Nazaréen.
Marc 14.67 (GBT)Et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir regardé, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (PGR)et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l’avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
Marc 14.67 (LAU)et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”
Marc 14.67 (OLT)qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l’envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
Marc 14.67 (DBY)et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Marc 14.67 (STA)Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. »
Marc 14.67 (VIG)et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (FIL)et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Marc 14.67 (SYN)et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth !
Marc 14.67 (CRA)et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.?»
Marc 14.67 (BPC)Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
Marc 14.67 (AMI)Voyant Pierre qui se chauffait et l’ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus !

Langues étrangères

Marc 14.67 (VUL)et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Marc 14.67 (SWA)akamwona Petro akikota moto; akamkazia macho, akasema, Wewe nawe ulikuwapo pamoja na yule Mnazareti, Yesu.
Marc 14.67 (SBLGNT)καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·