×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.67

Marc 14.67 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.
MAREt quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
OSTEt voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant vu Pierre qui se chauffoit, le regardant, elle dit : Vous aussi, vous étiez avec Jésus le Nazaréen.
PGRet ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l’avoir regardé : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
LAUet ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”
OLTqui, voyant Pierre se chauffer, dit en l’envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
DBYet, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
STAVoyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. »
BANet voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
FILet ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
LSGVoyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
SYNet, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth !
CRAet voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
BPCElle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
TRIEt voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.
NEGVoyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
CHUElle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »
JDCelle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarène, ce Jésus ! »
TREet elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l’a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua
BDPelle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit: "Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.”
S21Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
KJFEt quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·