×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.67

Marc 14.67 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.67  Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda en face et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Segond 21

Marc 14.67  Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.67  elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : - Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus ! »

Bible de Jérusalem

Marc 14.67  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."

Bible Annotée

Marc 14.67  et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

John Nelson Darby

Marc 14.67  et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

David Martin

Marc 14.67  Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

Osterwald

Marc 14.67  Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Auguste Crampon

Marc 14.67  et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.67  et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.

André Chouraqui

Marc 14.67  Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.67  καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.67  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.67  noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and then said, "You were one of those with Jesus, the Nazarene."