Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.66

Marc 14.66 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint ;
MAROr comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
OSTOr, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant que Pierre étoit en bas dans le vestibule, une servante du Grand-Prêtre vint,
PGREt pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre,
LAUCependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ;
OLTPendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur,
DBYEt comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
STAPierre était en bas, dans la cour ; survint l’une des servantes du Grand-Prêtre.
BANEt comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint ;[14.66 Voir Matthieu, 26, 69 ; Luc, 22, 56-57 ; Jean, 18, 17.]
FILTandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint;
LSGPendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
SYNComme Pierre était en bas dans la cour, l’une des servantes du souverain sacrificateur y vint ;
CRAPendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre ;
BPCTandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre.
JERComme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
TRIEt tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre.
NEGPendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
CHUPetros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant.
JDCPierre est en bas, dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre,
TRE[et il est arrivé] pendant qu’il était keipha le rocher en bas dans la cour alors elle est venue l’une des servantes du kôhen ha-gadôl
BDPPierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre;
S21Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
KJFEt comme Pierre était en dessous dans la cour du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,