×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.63

Marc 14.63 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit  : Qu’avons-nous plus besoin de témoins ?
MARAlors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu’avons-nous encore affaire de témoins ?
OSTAlors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors le Grand-Prétre, déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
PGRMais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
LAUAlors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
OLTLe souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
DBYEt le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
STAAlors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit-il ; vous avez entendu le blasphème !
BANAlors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?[14.63 Déchirant ses vêtements. Il déchire ses vêtements pour montrer que Jésus avait prononcé un blasphème intolérable. Signe, chez les Juifs, d’une grande douleur ou d’une vive indignation. Voir Matthieu, 26, 65.]
FILAlors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
LSGAlors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
SYNAlors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
CRAAlors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : " Qu’avons-nous donc besoin de témoins ?
BPCAlors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
JERAlors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit : "Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
TRILe grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins !
NEGAlors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
CHULe grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
JDCLe grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ?
TREet alors le kôhen ha-gadôl il a déchiré sa tunique [de lin] et il a dit qu’est-il encore besoin de témoins
BDPLe Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit: "Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
S21Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
KJFAlors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsummus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;