×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.61

Marc 14.61 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.61  Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.61  Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du (Dieu) Béni

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.61  Il gardait le silence ; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore : Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.61  Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Segond 21

Marc 14.61  Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.61  Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : - Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.61  Mais lui gardait le silence ; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait ; il lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »

Bible de Jérusalem

Marc 14.61  Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait, et il lui dit : "Tu es le Christ, le Fils du Béni" —

Bible Annotée

Marc 14.61  Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

John Nelson Darby

Marc 14.61  Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?

David Martin

Marc 14.61  Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?

Osterwald

Marc 14.61  Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?

Auguste Crampon

Marc 14.61  Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.61  Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais  ?

André Chouraqui

Marc 14.61  Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.61  ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.61  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.61  Jesus made no reply. Then the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the blessed God?"