Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.60

Marc 14.60 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?
MARAlors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OSTAlors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors le Grand-Prêtre se levant, interrogea Jésus, disant : Vous ne répondez rien à ce dont ceux-ci vous accusent ?
PGREt le grand prêtre s’étant levé au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
LAUEt le souverain sacrificateur se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, en disant : Ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
OLTAlors le souverain sacrificateur se leva, et, s’étant avancé au milieu de l’assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?»
DBYEt le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
STAAlors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l’assemblée et posa cette question à Jésus : « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi ? »
BANEt le souverain sacrificateur s’étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu’est ce que ceux-ci déposent contre toi ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?
FILAlors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
LSGAlors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
SYNAlors le souverain sacrificateur se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus et lui dit : Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?
CRAAlors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : «?Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ??»
BPCLe grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ce témoignage qu’ils formulent contre toi ?”
JERSe levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus : "Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens attestent contre toi ?"
TRIEt, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
NEGAlors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?
CHULe grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! »
JDCLe grand prêtre se lève, au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent à charge contre toi ? »
TREet alors il s’est levé le kôhen ha-gadôl au milieu [de l’assemblée] et il a interrogé ieschoua et il a dit tu ne réponds rien qu’est-ce que c’est que cette attestation qu’ils attestent contre toi
BDPAlors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
S21Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »
KJFAlors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;