×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.6

Marc 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.
MARMais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
OSTMais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi la blâmez-vous ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
PGRMais Jésus dit : « Laissez-la faire ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
LAUMais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
OLTMais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
DBYMais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
STAMais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi.
BANMais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
FILMais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
LSGMais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
SYNMais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
CRAMais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
BPCMais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a accomplie envers moi.
TRIJésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.
NEGMais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
CHUMais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.
JDCJésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée envers moi.
TREet alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c’est une belle action qu’elle a agie en moi
BDPMais Jésus leur dit: "Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
S21Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.
KJFEt Jésus dit : Laissez-la; pourquoi l’ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·