×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.58

Marc 14.58 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.58  Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.58  Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main de l’homme.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.58  Nous l’avons entendu dire : « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.58  Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.

Segond 21

Marc 14.58  « Nous l’avons entendu dire : ‹ Je détruirai ce temple fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.58  - Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce Temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines. »

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.58  « Nous l’avons entendu dire : “Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme et, en trois jours, j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme.” »

Bible de Jérusalem

Marc 14.58  "Nous l’avons entendu qui disait : Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d’homme et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme."

Bible Annotée

Marc 14.58  Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes.

John Nelson Darby

Marc 14.58  Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.

David Martin

Marc 14.58  Nous avons ouï qu’il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.

Osterwald

Marc 14.58  Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple, fait de main d’homme, et dans trois jours j’en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d’homme.

Auguste Crampon

Marc 14.58  « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.58  Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes , et j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes .

André Chouraqui

Marc 14.58  « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.58  ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.58  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.58  "We heard him say, 'I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.'"