Marc 14.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.52 (LSG) | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.52 (NEG) | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.52 (S21) | mais il lâcha le drap et se sauva tout nu. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.52 (LSGSN) | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.52 (BAN) | mais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.52 (SAC) | il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient. |
David Martin (1744) | Marc 14.52 (MAR) | Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu. |
Ostervald (1811) | Marc 14.52 (OST) | Il leur laissa son vêtement, et s’enfuit nu de leurs mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.52 (LAM) | Mais, laissant le linceul, il s’enfuit nu : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.52 (GBT) | Mais, jetant le linceul, il leur échappa sans vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.52 (PGR) | mais ayant abandonné son drap, il s’enfuit tout nu. |
Lausanne (1872) | Marc 14.52 (LAU) | mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.52 (OLT) | mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu. |
Darby (1885) | Marc 14.52 (DBY) | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.52 (STA) | mais il s’échappa tout nu, abandonnant son vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.52 (VIG) | Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains. |
Fillion (1904) | Marc 14.52 (FIL) | Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.52 (SYN) | Mais lui, laissant le drap, s’échappa nu de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.52 (CRA) | mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.52 (BPC) | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout bu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.52 (AMI) | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.52 (VUL) | at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.52 (SWA) | naye akaiacha ile nguo ya kitani, akakimbia yu uchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.52 (SBLGNT) | ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν. |