Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.52

Marc 14.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.52 (LSG)mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Marc 14.52 (NEG)mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Marc 14.52 (S21)mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
Marc 14.52 (LSGSN)mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Les Bibles d'étude

Marc 14.52 (BAN)mais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu.

Les « autres versions »

Marc 14.52 (SAC)il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
Marc 14.52 (MAR)Mais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.
Marc 14.52 (OST)Il leur laissa son vêtement, et s’enfuit nu de leurs mains.
Marc 14.52 (LAM)Mais, laissant le linceul, il s’enfuit nu :
Marc 14.52 (GBT)Mais, jetant le linceul, il leur échappa sans vêtements.
Marc 14.52 (PGR)mais ayant abandonné son drap, il s’enfuit tout nu.
Marc 14.52 (LAU)mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.
Marc 14.52 (OLT)mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
Marc 14.52 (DBY)et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Marc 14.52 (STA)mais il s’échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
Marc 14.52 (VIG)Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
Marc 14.52 (FIL)Mais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
Marc 14.52 (SYN)Mais lui, laissant le drap, s’échappa nu de leurs mains.
Marc 14.52 (CRA)mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
Marc 14.52 (BPC)Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout bu.
Marc 14.52 (AMI)Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.

Langues étrangères

Marc 14.52 (VUL)at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
Marc 14.52 (SWA)naye akaiacha ile nguo ya kitani, akakimbia yu uchi.
Marc 14.52 (SBLGNT)ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.