×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.52

Marc 14.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC il laissa aller son linceul, et s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
MARMais abandonnant son linceul, il s’enfuit d’eux tout nu.
OSTIl leur laissa son vêtement, et s’enfuit nu de leurs mains.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais, laissant le linceul, il s’enfuit nu :
PGRmais ayant abandonné son drap, il s’enfuit tout nu.
LAUmais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.
OLTmais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
DBYet, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
STAmais il s’échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
BANmais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
FILMais lui, rejetant le drap, s’enfuit nu de leurs mains.
LSGmais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
SYNMais lui, laissant le drap, s’échappa nu de leurs mains.
CRAmais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
BPCMais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout bu.
JERmais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
TRIMais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
NEGmais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
CHUMais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu.
JDCMais lui quitte le drap, et, nu, fuit…
TREet alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s’est enfui d’entre leurs mains
BDPMais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.
S21mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
KJFEt il leur laissa le tissu de lin, et s’enfuit d’eux tout nu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.