×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.5

Marc 14.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.5  On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Segond 21

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres » et ils s’irritaient contre cette femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.5  On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.5  On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d’argent et les donner aux pauvres ! » Et ils s’irritaient contre elle.

Bible de Jérusalem

Marc 14.5  Ce parfum pouvait être vendu plus de trois-cent deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.

Bible Annotée

Marc 14.5  Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.

John Nelson Darby

Marc 14.5  Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.

David Martin

Marc 14.5  Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Osterwald

Marc 14.5  Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Auguste Crampon

Marc 14.5  On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.5  car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.

André Chouraqui

Marc 14.5  Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.5  ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.5  "She could have sold it for a small fortune and given the money to the poor!" And they scolded her harshly.