×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.48

Marc 14.48 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.48  Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.48  Jésus leur dit : Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Segond 21

Marc 14.48  Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.48  Jésus leur dit : - Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.48  Prenant la parole, Jésus leur dit : « Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi !

Bible de Jérusalem

Marc 14.48  S’adressant à eux, Jésus leur dit : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir !

Bible Annotée

Marc 14.48  Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.

John Nelson Darby

Marc 14.48  Et Jésus, répondant, leur dit : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

David Martin

Marc 14.48  Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Osterwald

Marc 14.48  Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Auguste Crampon

Marc 14.48  Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.48  Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.

André Chouraqui

Marc 14.48  Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.48  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.48  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.48  Jesus asked them, "Am I some dangerous criminal, that you come armed with swords and clubs to arrest me?