×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.48

Marc 14.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
MARAlors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
OSTAlors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre comme un voleur.
PGREt Jésus prenant la parole leur dit : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ;
LAUAlors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
OLTJésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
DBYEt Jésus, répondant, leur dit : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
STAJésus alors prononça ces paroles : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
BANEt Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
FILJésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour Me prendre.
LSGJésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
SYNJésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand.
CRAJésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
BPCJésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre !
TRIEt, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
NEGJésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
CHUIéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.
JDCJésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins, pour vous emparer de moi !
TREet il a répondu ieschoua et il leur a dit c’est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m’arrêter
BDPAlors Jésus prit la parole et leur dit: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand!
S21Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
KJFEt Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;