×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.44

Marc 14.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné un signal : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné un signal : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Segond 21

Marc 14.44  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.44  Le traître avait convenu avec eux d’un signal : - Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.44  Celui qui le livrait avait convenu avec eux d’un signal : « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui ! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.44  Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez- le et emmenez-le sous bonne garde."

Bible Annotée

Marc 14.44  Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

John Nelson Darby

Marc 14.44  Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

David Martin

Marc 14.44  Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

Osterwald

Marc 14.44  Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement.

Auguste Crampon

Marc 14.44  Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.44  Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez  : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement.

André Chouraqui

Marc 14.44  Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.44  δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.44  Judas had given them a prearranged signal: "You will know which one to arrest when I go over and give him the kiss of greeting. Then you can take him away under guard."