Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.40

Marc 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis : car leurs yeux étaient appesantis de sommeil  ; et ils ne savaient que lui répondre.
MARPuis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
OSTEt étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÉtant revenu, il les trouva encore dormants (car leurs yeux étoient appesantis), et ils ne savoient que lui répondre.
PGRet étant revenu de nouveau, il les trouva endormis ; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
LAUPuis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
OLTPuis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
DBYEt s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
STApuis il revint encore et les trouva qui s’étaient endormis ; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
BANEt étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient fort appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt étant venu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que lui répondre.
FILEt étant venu, Il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que Lui répondre.
LSGIl revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
SYNÉtant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
CRAPuis, étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
BPCEtant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre.
JERDe nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
TRIEt de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
NEGIl revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
CHUIl vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre.
JDCDe nouveau, il vient, et les trouve dormant, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
TREet il a recommencé à venir et il les a trouvés en train de dormir parce qu’ils étaient leurs yeux alourdis et ils ne savaient pas quoi lui répondre
BDPPuis il revient vers les disciples et les trouve endormis; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre.
S21Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
KJFEt étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient appesantis;) et ils ne savaient que lui répondre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃.