×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.39

Marc 14.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.39  Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Segond 21

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.39  Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.39  De nouveau, il s’éloigna et pria en répétant les mêmes paroles.

Bible de Jérusalem

Marc 14.39  Puis il s’en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.

Bible Annotée

Marc 14.39  Et il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.

John Nelson Darby

Marc 14.39  Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.

David Martin

Marc 14.39  Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

Osterwald

Marc 14.39  Et il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.

Auguste Crampon

Marc 14.39  Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.39  Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.

André Chouraqui

Marc 14.39  Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.39  καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.39  Then Jesus left them again and prayed, repeating his pleadings.