×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.39

Marc 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.
MAREt il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
OSTEt il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, s’en allant de nouveau, il prioit, disant les mêmes paroles.
PGREt s’étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ;
LAUEt s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.
OLTIl s’éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
DBYEt il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
STAIl s’éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
BANEt il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.
FILEt, S’en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles.
LSGIl s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
SYNIl s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
CRAEt, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
BPCIl s’en alla encore et pria, redisant la même parole.
TRIEt de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole.
NEGIl s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
CHUIl s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.
JDCDe nouveau, il s’en va : il prie en disant la même parole.
TREet il a recommencé à s’en aller et il a prié et c’est la même parole qu’il a dite
BDPDe nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.
S21Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière.
KJFEt il s’éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.