Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.39

Marc 14.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.39 (LSG)Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Marc 14.39 (NEG)Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Marc 14.39 (S21)Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière.
Marc 14.39 (LSGSN) Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière .

Les Bibles d'étude

Marc 14.39 (BAN)Et il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.

Les « autres versions »

Marc 14.39 (SAC)Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.
Marc 14.39 (MAR)Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (OST)Et il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (LAM)Et, s’en allant de nouveau, il prioit, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (GBT)Il s’éloigna une seconde fois, et fit la même prière.
Marc 14.39 (PGR)Et s’étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles ;
Marc 14.39 (LAU)Et s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (OLT)Il s’éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
Marc 14.39 (DBY)Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (STA)Il s’éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
Marc 14.39 (VIG)Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (FIL)Et, S’en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (SYN)Il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (CRA)Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Marc 14.39 (BPC)Il s’en alla encore et pria, redisant la même parole.
Marc 14.39 (AMI)Il s’en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles.

Langues étrangères

Marc 14.39 (VUL)et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
Marc 14.39 (SWA)Akaenda zake tena, akaomba, akisema neno lilo hilo.
Marc 14.39 (SBLGNT)καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.