Marc 14.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 14.36 | et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 14.36 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 14.36 | Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 14.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 14.36 | Et il dit : Mon Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 14.36 | et il disait : Abba, père, tout T’est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 14.36 | et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 14.36 | et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 14.36 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 14.36 | Il disait : « Abba ! Père ! tout t’est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 14.36 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 14.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 14.36 | Et il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 14.36 | Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 14.36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 14.36 | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne de moi cette coupe ; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 14.36 | Et il disait : «?Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 14.36 | Il disait : ”Abba, Père ! Tout t’est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 14.36 | Et il disait : "Abba (Père) ! tout t’est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 14.36 | Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 14.36 | Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 14.36 | Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 14.36 | Il dit : « Abba, ô père, tout est possible, à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi... » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 14.36 | et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 14.36 | Et il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 14.36 | Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 14.36 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 14.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 14.36 | et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 14.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 14.36 | καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. |