×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.36

Marc 14.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.
MAREt il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
OSTEt il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il dit : Mon Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez.
PGRet il disait : Abba, père, tout T’est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi ! »
LAUet il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux !
OLTet il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
DBYEt il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
STAIl disait : « Abba ! Père ! tout t’est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
BANEt il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.[14.36 Père est mis ici comme explicatif de abba, mot syriaque — Toutefois, non ma volonté, etc. Voir sur cette traduction, Matthieu, 26, 39.]
FILEt Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez.
LSGIl disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
SYNIl disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne de moi cette coupe ; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux.
CRAEt il disait : " Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! "
BPCIl disait : ”Abba, Père ! Tout t’est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !”
TRIEt il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.
NEGIl disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
CHUIl dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »
JDCIl dit : « Abba, ô père, tout est possible, à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi... »
TREet il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux]
BDPEt il dit: "Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
S21Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
KJFEt il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.