×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.36

Marc 14.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe. Toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.36  Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Segond 21

Marc 14.36  Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.36  - Abba, Père, pour toi, tout est possible. Éloigne de moi cette coupe ; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.36  Il disait : « Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe ! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! »

Bible de Jérusalem

Marc 14.36  Et il disait : "Abba (Père) ! tout t’est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux !"

Bible Annotée

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !

John Nelson Darby

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !

David Martin

Marc 14.36  Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

Osterwald

Marc 14.36  Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Auguste Crampon

Marc 14.36  Et il disait : « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.36  et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.

André Chouraqui

Marc 14.36  Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.36  καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.36  "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will, not mine."