Marc 14.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.36 (LSG) | Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.36 (NEG) | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 14.36 (S21) | Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » | 
| Louis Segond + Strong | Marc 14.36 (LSGSN) | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux , mais ce que tu veux. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.36 (BAN) | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.36 (SAC) | et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne. | 
| David Martin (1744) | Marc 14.36 (MAR) | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. | 
| Ostervald (1811) | Marc 14.36 (OST) | Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.36 (LAM) | Et il dit : Mon Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous voulez. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.36 (GBT) | Et il dit : Mon Père, mon Père, toutes choses vous sont possibles ; éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que votre volonté s’accomplisse, et non la mienne. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.36 (PGR) | et il disait : Abba, père, tout T’est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi ! » | 
| Lausanne (1872) | Marc 14.36 (LAU) | et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.36 (OLT) | et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» | 
| Darby (1885) | Marc 14.36 (DBY) | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.36 (STA) | Il disait : « Abba ! Père ! tout t’est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.36 (VIG) | Et il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. | 
| Fillion (1904) | Marc 14.36 (FIL) | Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.36 (SYN) | Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne de moi cette coupe ; toutefois, non ce que je veux, mais ce que tu veux. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.36 (CRA) | Et il disait : « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.36 (BPC) | Il disait : ”Abba, Père ! Tout t’est possible ; éloigne ce calice de moi ! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires !” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.36 (AMI) | Et il disait : Abba, Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.36 (VUL) | et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.36 (SWA) | Akasema, Aba, Baba, yote yawezekana kwako; uniondolee kikombe hiki; walakini, si kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.36 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. |