×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.32

Marc 14.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je prierai.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.32  Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez–vous ici pendant que je prierai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Segond 21

Marc 14.32  Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.32  Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : - Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.32  Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples : « Restez ici pendant que je prierai. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.32  Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : "Restez ici tandis que je prierai."

Bible Annotée

Marc 14.32  Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

John Nelson Darby

Marc 14.32  Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.

David Martin

Marc 14.32  Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Osterwald

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.

Auguste Crampon

Marc 14.32  Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.32  Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.

André Chouraqui

Marc 14.32  Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.32  Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.32  And they came to an olive grove called Gethsemane, and Jesus said, "Sit here while I go and pray."