×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.30

Marc 14.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi tu me renieras trois fois.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.30  Jésus lui répond : Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

Segond 21

Marc 14.30  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.30  Jésus lui répondit : - Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.30  Jésus lui dit : « En vérité, je te le déclare, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.30  Jésus lui dit : "En vérité, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois."

Bible Annotée

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

John Nelson Darby

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

David Martin

Marc 14.30  Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.

Osterwald

Marc 14.30  Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.

Auguste Crampon

Marc 14.30  Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.30  Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.

André Chouraqui

Marc 14.30  Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.30  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.30  "Peter," Jesus replied, "the truth is, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."