×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.30

Marc 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
MAREt Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
OSTAlors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui dit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui, celle nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras.
PGREt Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
LAUEt Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
OLTJésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.»
DBYEt Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
STAJésus lui répondit : « En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
BANEt Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
FILEt Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.
LSGEt Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
SYNJésus lui répondit : En vérité, je te déclare que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
CRAJésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
BPCJésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m’auras renié.”
TRIEt Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.
NEGEt Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
CHUIéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
JDCJésus lui dit : « Amen, je te dis : toi, aujourd’hui, cette nuit-même, avant que deux fois un coq chante, trois fois tu me renieras. »
TREet alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd’hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c’est par trois fois que tu nieras me connaître
BDPJésus lui répond: "En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois.”
S21Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »
KJFEt Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃.