×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.27

Marc 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.
MAREt Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
OSTAlors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront.
PGREt Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
LAUEt Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
OLTJésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
DBYEt Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées" ;
STAet Jésus leur dit : « Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ; »
BANEt Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.[14.27 Voir Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]
FILEt Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
LSGJésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
SYNEt Jésus leur dit : Vous allez tous avoir une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
CRAAlors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
BPCJésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
TRIEt Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;
NEGJésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
CHUIéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.
JDCJésus leur dit : « Tous, vous chuterez, comme il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis se disperseront."
TREet il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu’il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé
BDPAlors Jésus leur dit: "Vous allez tous chuter, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
S21Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
KJFEt Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.