×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.27

Marc 14.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.27  Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.27  Jésus leur dit : Vous trouverez tous une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.27  Jésus leur dit : Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.27  Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Segond 21

Marc 14.27  Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.27  Jésus leur dit : - Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger
et les brebis s’enfuiront de tous côtés
.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : « Tous, vous allez tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Bible de Jérusalem

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : "Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.

Bible Annotée

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

John Nelson Darby

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées" ;

David Martin

Marc 14.27  Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Osterwald

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Auguste Crampon

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.27  Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.

André Chouraqui

Marc 14.27  Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.27  Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.27  "All of you will desert me," Jesus told them. "For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'