×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.25

Marc 14.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau, dans le royaume de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.25  Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Segond 21

Marc 14.25  Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.25  Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.25  En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.25  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu."

Bible Annotée

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

John Nelson Darby

Marc 14.25  En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

David Martin

Marc 14.25  En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Osterwald

Marc 14.25  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Auguste Crampon

Marc 14.25  Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Marc 14.25  Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

André Chouraqui

Marc 14.25  Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.25  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.25  I solemnly declare that I will not drink wine again until that day when I drink it new in the Kingdom of God."