×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.2

Marc 14.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.2  Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.2  Car ils disaient : Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.2  Car ils disaient : Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.2  Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Segond 21

Marc 14.2  Ils se disaient en effet : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.2  Car ils se disaient : - Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.2  Ils disaient en effet : « Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait des troubles dans le peuple. »

Bible de Jérusalem

Marc 14.2  Car ils se disaient : "Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple."

Bible Annotée

Marc 14.2  car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

John Nelson Darby

Marc 14.2  car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

David Martin

Marc 14.2  Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

Osterwald

Marc 14.2  Mais ils disaient : Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Auguste Crampon

Marc 14.2  « Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »

Lemaistre de Sacy

Marc 14.2  Mais ils disaient : il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.

André Chouraqui

Marc 14.2  Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.2  ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.2  "But not during the Passover," they agreed, "or there will be a riot."