Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.2

Marc 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ils disaient : il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
MARMais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
OSTMais ils disaient : Non pas durant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar ils disoient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur que peut-être il ne s’élève quelque tumulte dans le peuple.
PGRcar ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait une émeute du peuple. »
LAUmais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte du peuple !
OLTcar ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.»
DBYcar ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
STAils disaient cependant : « Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever. »
BANcar ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ils disaient : Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
FILMais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.
LSGCar ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
SYNCar ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
CRA«?Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.?»
BPCCar ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.”
JERCar ils se disaient : "Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple."
TRICar ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”.
NEGCar ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
CHUIls disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
JDCCar ils disaient : « Pas pendant la fête, qu’il n’y ait pas un tumulte du peuple ! »
TREparce qu’ils disaient [mais que cela ne se fasse] pas pendant la fête pour qu’il n’y ait pas le tumulte du peuple
BDPMais ils se disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”
S21Ils se disaient en effet : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »
KJFMais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait un tumulte parmi la foule.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ.