×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.15

Marc 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-nous là ce qu’il faut.
MAREt il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l’agneau de Pâque].
OSTEt il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là la pâque.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il vous montrera un grand cénacle ? meublé : préparez-nous là ce qu’il faut.
PGREt lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête ; faites-y les préparatifs pour nous. »
LAUEt lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} et toute prête ; c’est là que vous nous ferez les apprêts.
OLTEt lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.
DBYEt lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là ce qu’il faut.
STALui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »
BANEt lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête ; et là vous ferez les préparatifs pour nous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; là faites-nous les préparatifs.[14.15 Un grand cénacle, l’anagaion, l’appartement supérieur où l’on recevait les hôtes, etc. Voir Marc, note 2.4. Saint Epiphane, dans son livre Des mesures, raconte que l’empereur Adrien trouva Jérusalem détruite, « à l’exception de quelques maisons et de l’église de Dieu, qui était petite et se trouvait à l’endroit où les Apôtres étaient montés au cénacle : c’est là qu’elle avait été bâtie, dans cette partie de Sion qui avait échappé à la dévastation. Â» En 1551, l’église du cénacle fut convertie en mosquée et reçut le nom qu’elle porte encore aujourd’hui de Nebi-Daoud ou le prophète David. « D’après la tradition, la maison [où était le cénacle] appartenait à saint Joseph d’Arimathie. Elle avait probablement deux étages divisés chacun en deux parties, comme on l’a toujours vu. La première partie [de l’étage supérieur] est le cénacle ou salle de l’institution de la Sainte Eucharistie, et la seconde la salle du Cénotaphe de David. Aujourd’hui la salle du cénacle a quatorze mètres de long sur neuf de large et elle est en style gothique du XIVe siècle parfaitement caractérisé. Deux colonnes correspondant aux piliers qui supportent l’étage inférieur la divisent dans le sens de sa longueur en deux nefs parallèles. L’étage inférieur est formée de substructions anciennes et divisé en deux salles dont la plus grande est [considérée comme] la salle du lavement des pieds ; c’est une vaste salle dont la voûte est supportée par des piliers dans la direction de l’est à l’ouest. A l’est de cette dernière salle se trouve celle du cénotaphe inférieur de David. Â» (LIEVIN DE HAMME.)]
FILEt il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs.
LSGEt il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque.
SYNIl vous montrera lui-même une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là ce qu’il faut.
CRAEt il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs. "
BPCEt il vous montrera à l’étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête ; faites-y nos préparatifs.”
TRIEt lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”.
NEGEt il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque.
CHUIl vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. »
JDCIl vous montrera à l’étage, une grande chambre, garnie, toute prête. Là, préparez, pour nous ! »
TREet alors c’est lui-même qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c’est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah]
BDPIl vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut.”
S21Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. »
KJFEt il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.