Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.14

Marc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.14 (LSG)Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (NEG)Où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (S21)Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? ›
Marc 14.14 (LSGSN) Quelque part qu’il entre , dites au maître de la maison : Le maître dit : est le lieu je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Les Bibles d'étude

Marc 14.14 (BAN)et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Les « autres versions »

Marc 14.14 (SAC)et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (MAR)Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
Marc 14.14 (OST)Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (LAM)Et, quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (GBT)Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison ; Le Maître envoie vous dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (PGR)et où que ce soit qu’il entre, dites au chef de famille : « Le maître dit : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? »
Marc 14.14 (LAU)et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (OLT)Et, en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m’est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»
Marc 14.14 (DBY)Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (STA)et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : « Où est la chambre qui m’est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples. »
Marc 14.14 (VIG)et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (FIL)et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
Marc 14.14 (SYN)et là où il entrera, vous direz au maître de la maison : Le Maître dit : Où est la salle dans laquelle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (CRA)Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (BPC)Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
Marc 14.14 (AMI)et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Langues étrangères

Marc 14.14 (VUL)et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
Marc 14.14 (SWA)na po pote atakapoingia, mwambieni mwenye nyumba, Mwalimu asema, Ki wapi chumba changu cha wageni, niile pasaka humo, pamoja na wanafunzi wangu?
Marc 14.14 (SBLGNT)καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;