Marc 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.4 (LSG) | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.4 (NEG) | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ? |
Segond 21 (2007) | Marc 13.4 (S21) | « Dis-nous : quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s’accomplir ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 13.4 (LSGSN) | Dis -nous, quand cela arrivera -t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.4 (BAN) | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s’accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.4 (SAC) | Dites-nous, quand ceci arrivera, et quel signe il y aura que toutes ces choses seront prêtes à être accomplies. |
David Martin (1744) | Marc 13.4 (MAR) | [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s’accomplir. |
Ostervald (1811) | Marc 13.4 (OST) | Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.4 (LAM) | Dites-nous quand ceci arrivera ? et quel sera le signe que toutes ces choses vont s’accomplir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.4 (GBT) | Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura lorsque toutes ces choses commenceront à s’accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.4 (PGR) | « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s’accomplir ? » |
Lausanne (1872) | Marc 13.4 (LAU) | Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel signe [se fera], lorsque toutes ces choses devront s’accomplir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.4 (OLT) | «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.» |
Darby (1885) | Marc 13.4 (DBY) | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.4 (STA) | « Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu’elles vont toutes s’accomplir ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.4 (VIG) | Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir. |
Fillion (1904) | Marc 13.4 (FIL) | Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s’accomplir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.4 (SYN) | Dis-nous quand toutes ces choses arriveront, et à quel signe on connaîtra qu’elles vont s’accomplir ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.4 (CRA) | « Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.4 (BPC) | “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s’accomplir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.4 (AMI) | Dites-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela est près de s’accomplir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.4 (VUL) | dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.4 (SWA) | Tuambie, mambo hayo yatakuwa lini? Nayo ni nini dalili ya wakati, hayo yote yatakapokuwa karibu kutimia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.4 (SBLGNT) | Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. |