Marc 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.31 (LSG) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.31 (NEG) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.31 (S21) | Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.31 (LSGSN) | Le ciel et la terre passeront , mais mes paroles ne passeront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.31 (BAN) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.31 (SAC) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
David Martin (1744) | Marc 13.31 (MAR) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Ostervald (1811) | Marc 13.31 (OST) | Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.31 (LAM) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.31 (GBT) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.31 (PGR) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Lausanne (1872) | Marc 13.31 (LAU) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.31 (OLT) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Darby (1885) | Marc 13.31 (DBY) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.31 (STA) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.31 (VIG) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Fillion (1904) | Marc 13.31 (FIL) | Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.31 (SYN) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.31 (CRA) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.31 (BPC) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.31 (AMI) | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.31 (VUL) | caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.31 (SWA) | Mbingu na nchi zitapita; lakini maneno yangu hayatapita kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.31 (SBLGNT) | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. |