×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.31

Marc 13.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Nouvelle Bible Segond

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Segond 21

Marc 13.31  Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.

Bible de Jérusalem

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bible Annotée

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

John Nelson Darby

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

David Martin

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Osterwald

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront point.

Auguste Crampon

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Lemaistre de Sacy

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

André Chouraqui

Marc 13.31  Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 13.31  ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 13.31  Heaven and earth will disappear, but my words will remain forever.