Marc 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.26 (LSG) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.26 (NEG) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.26 (S21) | Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.26 (LSGSN) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.26 (BAN) | Et alors ils verront le fils de l’homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.26 (SAC) | Alors on verra le Fils de l’homme qui viendra sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. |
David Martin (1744) | Marc 13.26 (MAR) | Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Ostervald (1811) | Marc 13.26 (OST) | Et alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.26 (LAM) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.26 (GBT) | Alors on verra le Fils de l’homme venir sur les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.26 (PGR) | Et alors ils verront le fils de l’homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Lausanne (1872) | Marc 13.26 (LAU) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées, avec grande puissance et avec gloire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.26 (OLT) | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées, revêtu d’une grande puissance et de gloire. |
Darby (1885) | Marc 13.26 (DBY) | Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.26 (STA) | Et c’est alors qu’on verra le Fils de l’homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.26 (VIG) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Fillion (1904) | Marc 13.26 (FIL) | Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.26 (SYN) | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.26 (CRA) | Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.26 (BPC) | Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.26 (AMI) | Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.26 (VUL) | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.26 (SWA) | Hapo ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu nyingi na utukufu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.26 (SBLGNT) | καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· |