Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.2

Marc 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus lui répondit : Voyez-vous tous ces grands bâtiments : ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
MAREt Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OSTEt Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ; il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondit : Vous voyez toutes ces grandes constructions ? Il ne sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit détruit.
PGREt Jésus lui dit : « Vois-tu ces grands édifices ? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie.
LAUDocteur, vois quelles pierres et quels édifices ! Et Jésus répondant lui dit : Tu regardes ces grands édifices ! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
OLTEt Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n’y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
DBYEt Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
STA« Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices : il n’en restera pas pierre sur pierre ; tout sera renversé. »
BANEt Jésus lui dit : Tu regardes ces grandes constructions ! Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, répondant, lui dit : Tu vois tous ces grands édifices ? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.[13.2 Voir Luc, 19, 44 ; 21, 6.]
FILJésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
LSGJésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SYNJésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? Pas une pierre n’y restera sur une autre pierre : tout sera renversé.
CRAJésus lui répondit : «?Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.?»
BPCJésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions ? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
JEREt Jésus lui dit : "Tu vois ces grandes constructions ? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas."
TRIEt Jésus lui dit : “Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne doive être détruite”.
NEGJésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
CHUIéshoua’ lui dit : « Tu vois ces grands édifices ? Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
JDCJésus lui dit : « Tu regardes ces grands bâtiments ? Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite. »
TREet alors ieschoua il lui a dit tu vois ces grandes constructions il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit pas détruite
BDPJésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Eh bien, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”
S21Jésus lui répondit : « Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit. »
KJFEt Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.