Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.13

Marc 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom : mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
MAREt vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
OSTEt vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
PGRet vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
LAUet vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
OLTet vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
DBYet vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
STAet vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. »
BANet vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.[13.13 Ce n’est pas tant la peine qui fait le martyr, mais la cause pour laquelle il souffre (saint Augustin).]
FILEt vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
LSGVous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
SYNEt vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui-là qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
CRAEt vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
BPCVous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
JEREt vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
TRIet vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
NEGVous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
CHUVous serez haïs par tous à cause de mon nom. Mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
JDCVous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu’à la fin, lui, sera sauvé.
TREet vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera [en dieu] c’est celui-là qui sera sauvé
BDPRien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous, mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
S21Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
KJFEt vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.