Marc 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.13 (LSG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.13 (NEG) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.13 (S21) | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.13 (LSGSN) | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.13 (BAN) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.13 (SAC) | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom : mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
David Martin (1744) | Marc 13.13 (MAR) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
Ostervald (1811) | Marc 13.13 (OST) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.13 (LAM) | Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.13 (GBT) | Et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.13 (PGR) | et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Lausanne (1872) | Marc 13.13 (LAU) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.13 (OLT) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.» |
Darby (1885) | Marc 13.13 (DBY) | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.13 (STA) | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.13 (VIG) | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Fillion (1904) | Marc 13.13 (FIL) | Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.13 (SYN) | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui-là qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.13 (CRA) | Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.13 (BPC) | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.13 (AMI) | Et vous serez en butte à la haine de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.13 (VUL) | et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.13 (SWA) | Nanyi mtakuwa mkichukiwa na watu wote kwa ajili ya jina langu; lakini mwenye kusaburi hata mwisho, ndiye atakayeokoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.13 (SBLGNT) | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |