Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.11

Marc 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors donc qu’on vous mènera pour vous livrer entre leurs mains, ne préméditez point ce que vous devez leur dire ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même : car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
MAREt quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
OSTOr, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point ; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, lorsqu’ils vous conduiront pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même. Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
PGREt lorsqu’ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là ; en effet ce n’est pas vous qui parlez, mais l’esprit saint.
LAUMais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz et ne le méditez point ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
OLTQuand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même : ce n’est pas vous qui parlez, c’est le Saint-Esprit.
DBYEt quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
STA« Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d’avance de ce que vous aurez à dire ; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même ; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit saint. »
BANEt quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.[13.11 Voir Matthieu, 10, 19 ; Luc, 12, 11 ; 21, 14.]
FILEt lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l’heure même, car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
LSGQuand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
SYNOr, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d’avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même ; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
CRALors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
BPCLorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c’est cela que vous direz. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
JER"Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
TRIEt lorsqu’on vous amènera pour vous livrer, ne soyez pas d’avance en souci de ce que vous devrez dire, mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit, l’[Esprit] Saint.
NEGQuand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
CHUQuand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné sur l’heure, cela, dites-le. Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle sacré ;
JDCQuand ils vous amèneront, livrés, ne vous inquiétez pas d’avance : "Que dire ?" mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, cela, dites-le ! Car ce n’est pas vous qui direz, mais l’Esprit, le Saint.
TREet lorsqu’ils vont vous faire venir après vous avoir livrés ne vous faites pas du souci à l’avance [pour savoir] ce que vous allez dire mais ce qui vous sera donné à ce moment-là c’est cela que vous direz car ce n’est pas vous qui parlerez mais l’esprit saint
BDP“Quand ils vous conduiront et vous livreront, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous pourrez dire; vous direz ce qui vous sera donné à cette heure-là. Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
S21Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit saint.
KJFMais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais la Sainte Présence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.