Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.6

Marc 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.6 (LSG)Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Marc 12.6 (NEG)Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Marc 12.6 (S21)Il avait encore un fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux en dernier, disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›
Marc 12.6 (LSGSN) Il avait encore un fils bien-aimé ; il lenvoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Les Bibles d'étude

Marc 12.6 (BAN)Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il l’envoya vers eux le dernier, disant : Ils respecteront mon fils.

Les « autres versions »

Marc 12.6 (SAC)Enfin, ayant un fils unique qu’il aimait tendrement, il le leur envoya encore après tous les autres, en disant ; Ils auront quelque respect pour mon fils.
Marc 12.6 (MAR)Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
Marc 12.6 (OST)Enfin, ayant un fils qu’il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Marc 12.6 (LAM)Enfin, ayant un fils qui lui étoit très-cher, il le leur envoya le dernier, disant : Ils l’especteront mon fils.
Marc 12.6 (GBT)Enfin, ayant un fils unique, qu’il aimait tendrement, il le leur envoya en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (PGR)Il avait encore un seul fils bien-aimé. Il le dépêcha le dernier auprès d’eux, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (LAU)Ayant donc encore un fils unique, son bien-aimé, il l’envoya, lui aussi, vers eux, le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (OLT)Le maître avait encore un fils unique, un fils bien-aimé, il le leur envoya le dernier, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
Marc 12.6 (DBY)Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Marc 12.6 (STA)Il avait encore un fils unique, un bien-aimé. Il le leur envoya le dernier, disant : « Ils respecteront mon fils. »
Marc 12.6 (VIG)Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (FIL)Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (SYN)Il avait encore un fils unique et bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en disant : Ils respecteront mon fils !
Marc 12.6 (CRA)Il restait au maître un fils unique qui lui était très cher ; il l’envoya aussi vers eux le dernier, se disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (BPC)Il ne lui restait qu’un seul être, un fils bien-aimé. Il le leur envoya le dernier en disant : Ils respecteront mon fils.
Marc 12.6 (AMI)Il lui restait encore quelqu’un, son fils bien-aimé. Il le leur envoya en dernier lieu, se disant : Ils respecteront mon fils.

Langues étrangères

Marc 12.6 (VUL)adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Marc 12.6 (SWA)Basi alikuwa na mmoja bado, mwana mpendwa wake; huyu naye akamtuma kwao mwisho, akisema, Watamstahi mwanangu.
Marc 12.6 (SBLGNT)ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.