Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.44

Marc 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car tous les autres ont donné de leur abondance ; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qu’elle avait, et tout ce qui lui restait pour vivre.
MARCar tous y ont mis de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
OSTCar tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar tous ont mis de ce dont ils abondoient ; mais elle, de son indigence, elle a mis tout ce qu’elle possédoit, tout ce qu’elle avoit pour vivre.
PGRcar tous ont jeté de leur superflu, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. »
LAUcar tous ont jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté, de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
OLTcar tous ont mis de leur superflu, tandis qu’elle a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.»
DBYcar tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
STACar tous les autres ont puisé dans leur superflu pour donner ; mais celle-ci a pris sur son indigence ; elle a donné tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
BANCar tous ont mis de leur superflu ; mais celle-ci a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar tous ont mis de leur superflu ; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
FILCar tous ont mis de leur superflu; mais elle a donné, de son indigence même, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
LSGcar tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
SYNCar tous les autres ont donné de leur superflu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
CRACar tous ont mis de leur superflu, mais cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.?»
BPCTous ont, en effet, jeté de leur superflu, mais celle-ci a jeté de sa misère tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.”
JERCar tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre."
TRICar tous, c’est de leur abondance qu’ils ont mis, mais elle, c’est de sa privation : tout ce qu’elle avait, elle l’a mis, tout son bien”.
NEGcar tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
CHUOui, tous ont jeté de leur abondance ; mais, elle, dans sa pénurie, y a jeté tout ce qu’elle avait, toute sa vie. »
JDCcar tous ont jeté de leur surplus. Mais elle, de son manque, tout, autant qu’elle avait, elle a jeté, sa subsistance entière ! »
TREparce que tous c’est à partir de ce qui leur reste en trop qu’ils ont jeté [de la monnaie dans la chambre du trésor] tandis qu’elle [la veuve] c’est à partir de ce qui lui manque c’est tout ce qui est à elle qu’elle a jeté tout ce qui lui était nécessaire pour vivre
BDPCar tous ceux-là ont donné de ce qui ne leur manquait pas; mais elle, dans sa pauvreté, a mis tout ce qu’elle avait pour vivre.”
S21car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. »
KJFCar tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, et même de sa subsistance.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.