Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.42

Marc 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.42 (LSG)Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Marc 12.42 (NEG)Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Marc 12.42 (S21)Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.
Marc 12.42 (LSGSN)Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Les Bibles d'étude

Marc 12.42 (BAN)Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as.

Les « autres versions »

Marc 12.42 (SAC)Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
Marc 12.42 (MAR)Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.
Marc 12.42 (OST)Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
Marc 12.42 (LAM)Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, de la valeur d’un quart de sou ;
Marc 12.42 (GBT)Il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
Marc 12.42 (PGR)et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
Marc 12.42 (LAU)et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou.
Marc 12.42 (OLT)Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
Marc 12.42 (DBY)Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Marc 12.42 (STA)survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
Marc 12.42 (VIG)Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
Marc 12.42 (FIL)Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
Marc 12.42 (SYN)une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d’un sou.
Marc 12.42 (CRA)Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.
Marc 12.42 (BPC)Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d’as.
Marc 12.42 (AMI)Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d’un as.

Langues étrangères

Marc 12.42 (VUL)cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Marc 12.42 (SWA)Akaja mwanamke mmoja, mjane, maskini, akatia senti mbili, kiasi cha nusu pesa.
Marc 12.42 (SBLGNT)καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.