Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.42

Marc 12.42 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou.
MAREt plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.
OSTEt plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, de la valeur d’un quart de sou ;
PGRet une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant.
LAUet une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou.
OLTIl vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol.
DBYEt une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
STAsurvint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant).
BANEt une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.[12.42 Le quart d’un as. Comparer à Matthieu, 5, 26.]
FILIl vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
LSGIl vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
SYNune pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d’un sou.
CRAUne pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.
BPCSeule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d’as.
JERSurvint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d’as.
TRIEt vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as.
NEGIl vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
CHUUne veuve, pauvre, vient et jette deux centimes : oui, un quart de sou.
JDCVient une veuve, pauvre, elle jette deux liards (c’est un quart de sou).
TREet alors est arrivée une veuve qui était pauvre et elle a jeté deux petites pièces de monnaie c’est-à-dire le quart d’un as
BDPpuis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart.
S21Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.
KJFEt une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.