Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.4

Marc 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et lui firent toutes sortes d’ outrages.
MARIl leur envoya encore un autre serviteur ; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir honteusement traité.
OSTIl leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l’avoir traité outrageusement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête et le chargèrent d’outrages.
PGREt il dépêcha derechef auprès d’eux un autre esclave, et celui-là ils le frappèrent à la tête et l’outragèrent ;
LAUEt il envoya de nouveau vers eux un autre esclave ; et lui jetant des pierres, ils lui meurtrirent la tête et le renvoyèrent couvert d’opprobres.
OLTLe maître leur envoya encore un autre serviteur: ils le frappèrent à la tête et le maltraitèrent indignement.
DBYEt il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
STALe maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
BANEt il envoya encore vers eux un autre serviteur ; et celui-là, ils lui meurtrirent la tête et l’outragèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages.
FILIl leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages.
LSGIl envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.
SYNIl leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le frappèrent à la tête et l’outragèrent.
CRAIl leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d’outrages.
BPCIl leur envoya encore un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent indignement.
JERDe nouveau, il leur envoya un autre serviteur : celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d’outrages.
TRIEt de nouveau il leur envoya un autre esclave, et celui-là, ils le frappèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
NEGIl envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.
CHUIl leur envoie à nouveau un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le blessent à la tête et l’insultent.
JDCDe nouveau il leur envoie un autre serviteur. Lui aussi, ils l’assomment et le déshonorent.
TREet alors il a recommencé et il a envoyé vers eux un autre serviteur et alors celui-là ils l’ont frappé à la tête et ils l’ont injurié
BDPDe nouveau il leur envoie un autre serviteur; lui aussi ils le frappent à la tête et le couvrent d’insultes.
S21Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils [lui jetèrent des pierres], le frappèrent à la tête et l’insultèrent.
KJFEt de nouveau Il leur envoya un autre serviteur; et à celui-là ils lui jetèrent des pierres, et le blessèrent à la tête, et le renvoyèrent en le traitant honteusement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.