Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.38

Marc 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.38 (LSG)Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
Marc 12.38 (NEG)Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
Marc 12.38 (S21)Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !
Marc 12.38 (LSGSN) Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;

Les Bibles d'étude

Marc 12.38 (BAN)Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques

Les « autres versions »

Marc 12.38 (SAC)Et il leur disait en sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;
Marc 12.38 (MAR)Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.
Marc 12.38 (OST)Il leur disait aussi, en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,
Marc 12.38 (LAM)Et il leur disoit dans ses enseignements : Gardez-vous des Scribes, qui aiment à marcher vêtus de longues robes, et à être salués dans les places publiques,
Marc 12.38 (GBT)Et il leur disait selon sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;
Marc 12.38 (PGR)Et il disait dans son enseignement : « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques,
Marc 12.38 (LAU)Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,
Marc 12.38 (OLT)Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques,
Marc 12.38 (DBY)Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
Marc 12.38 (STA)Voici encore ce qu’il disait dans son enseignement : « Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques,
Marc 12.38 (VIG)Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ;
Marc 12.38 (FIL)Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique;
Marc 12.38 (SYN)Il leur disait aussi dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués dans les places publiques,
Marc 12.38 (CRA)Il leur disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,
Marc 12.38 (BPC)Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d’apparât, à être salués sur les places publiques,
Marc 12.38 (AMI)Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques,

Langues étrangères

Marc 12.38 (VUL)et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
Marc 12.38 (SWA)Akawaambia katika mafundisho yake, Jihadharini na waandishi, wapendao kutembea wamevaa mavazi marefu, na kusalimiwa masokoni,
Marc 12.38 (SBLGNT)Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς