Marc 12.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.38 (LSG) | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.38 (NEG) | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; |
Segond 21 (2007) | Marc 12.38 (S21) | Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques ! |
Louis Segond + Strong | Marc 12.38 (LSGSN) | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.38 (BAN) | Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.38 (SAC) | Et il leur disait en sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ; |
David Martin (1744) | Marc 12.38 (MAR) | Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés. |
Ostervald (1811) | Marc 12.38 (OST) | Il leur disait aussi, en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.38 (LAM) | Et il leur disoit dans ses enseignements : Gardez-vous des Scribes, qui aiment à marcher vêtus de longues robes, et à être salués dans les places publiques, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.38 (GBT) | Et il leur disait selon sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.38 (PGR) | Et il disait dans son enseignement : « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, |
Lausanne (1872) | Marc 12.38 (LAU) | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.38 (OLT) | Il leur disait encore dans son enseignement: «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, |
Darby (1885) | Marc 12.38 (DBY) | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.38 (STA) | Voici encore ce qu’il disait dans son enseignement : « Méfiez-vous de ces Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, à recevoir des salutations sur les places publiques, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.38 (VIG) | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ; |
Fillion (1904) | Marc 12.38 (FIL) | Et Il leur disait dans Son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.38 (SYN) | Il leur disait aussi dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à être salués dans les places publiques, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.38 (CRA) | Il leur disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.38 (BPC) | Dans son enseignement, Il disait aussi : “Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes d’apparât, à être salués sur les places publiques, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.38 (AMI) | Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, et à recevoir des salutations sur les places publiques, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.38 (VUL) | et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.38 (SWA) | Akawaambia katika mafundisho yake, Jihadharini na waandishi, wapendao kutembea wamevaa mavazi marefu, na kusalimiwa masokoni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.38 (SBLGNT) | Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς |