Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.25

Marc 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
MARCar quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.
OSTCar lorsqu’on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar, lorsqu’ils ressusciteront d’entre les morts, il n’y aura ni maris ni femmes, mais ils seront comme les Anges dans le ciel.
PGRCar lorsqu’ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux.
LAUCar lorsqu’on s’est relevé d’entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux.
OLTQuand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.
DBYCar quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
STAEn effet, ceux qui ressuscitent d’entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges.
BANCar, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n’est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel.
FILCar, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel.
LSGCar, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
SYNEn effet, à la résurrection des morts, on ne se marie pas, et l’on n’est pas donné en mariage ; mais les ressuscités sont comme des anges dans les cieux.
CRACar, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel.
BPCCar lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
JERCar, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
TRILorsqu’on ressuscite d’entre les morts, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux.
NEGCar, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
CHUOui, ceux qui se relèvent d’entre les morts n’épousent pas et ne sont pas épousés, mais sont comme les messagers des ciels.
JDCCar, quand on se lève d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas marié, mais on est comme des anges dans les cieux.
TREparce que lorsqu’ils se relèveront d’entre les morts alors les hommes ne prendront pas de femme et les femmes ne seront pas prises par des hommes mais ils seront comme les messagers [de dieu] dans les cieux
BDPQuand ils ressuscitent d’entre les morts, ni hommes, ni femmes ne se marient: ils sont dans les cieux semblables aux anges.
S21En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel.
KJFCar quand ils seront ressuscités des morts, ils ne se marieront pas, ni ne seront donnés en mariage; mais seront comme les anges qui sont dans le ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·