Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.23

Marc 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept ?
MAREn la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour leur femme.
OSTDuquel d’entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection ? car tous les sept l’ont eue pour femme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDans la résurrection donc, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour femme.
PGRLors de la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue pour femme ? »
LAUduquel d’entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme ; car les sept l’ont eue pour femme ? —”
OLTDuquel d’entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, car tous les sept l’ont épousée?»
DBYDans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
STAEh bien, à la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? Les sept, en effet, l’ont eue pour femme. »
BANEn la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car tous les sept l’ont eue pour femme.
FILA la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l’ont eue pour femme.
LSGÀ la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
SYNLors de la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ?
CRAEh bien, dans la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour femme.?»
BPCA la résurrection, lorsqu’ils vont ressusciter, duquel d’entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue comme femme.”
JERÀ la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’auront eue pour femme."
TRIA la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
NEGÀ la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
CHUAu relèvement, quand ils se relèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
JDCÀ la résurrection, quand ils se lèveront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
TREet maintenant lors de la relevée des morts lorsqu’ils se relèveront les morts auquel d’entre eux va-t-elle appartenir la femme puisque aux sept elle a appartenu comme femme
BDP“À la résurrection, s’ils ressuscitent, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.”
S21À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse. »
KJFEn la résurrection donc, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l’ont eu pour femme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.