Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.22

Marc 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants ; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.
MARLes sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
OSTTous les sept l’épousèrent et ne laissèrent point d’enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pareillement les sept la prirent, et ne laissèrent point d’enfants. La femme enfin mourut, la dernière de tous.
PGRet les sept n’ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi.
LAUet les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi :
OLTEnfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
DBYet les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
STAdes sept aucun n’a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
BANEt les sept n’ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
FILEt les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
LSGet aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SYNEt aucun des sept n’a laissé d’enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
CRAet chacun des sept la prit, et ne laissa pas d’enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
BPCEt les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
JERet aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut.
TRIaucun des sept ne laissa de descendance. Après eux tous, la femme aussi mourut.
NEGet aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
CHUEt les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.
JDCEt les sept ne laissent pas de semence. Dernière de tous, la femme meurt aussi.
TREet ce sont les sept qui n’ont pas laissé de semence et après qu’ils soient tous morts c’est la femme elle aussi qui est morte
BDPAucun des sept n’a laissé d’enfants; la femme est morte la dernière.
S21et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
KJFEt les sept la prirent et ne laissèrent pas de semence; la femme mourut aussi, la dernière de tous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.