Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.22

Marc 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.22 (LSG)et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Marc 12.22 (NEG)et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Marc 12.22 (S21)et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
Marc 12.22 (LSGSN)et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Les Bibles d'étude

Marc 12.22 (BAN)Et les sept n’ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Les « autres versions »

Marc 12.22 (SAC)et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants ; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière.
Marc 12.22 (MAR)Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
Marc 12.22 (OST)Tous les sept l’épousèrent et ne laissèrent point d’enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
Marc 12.22 (LAM)Et pareillement les sept la prirent, et ne laissèrent point d’enfants. La femme enfin mourut, la dernière de tous.
Marc 12.22 (GBT)Et tous les sept l’ont ainsi épousée, sans laisser d’enfants ; enfin cette femme est morte la dernière.
Marc 12.22 (PGR)et les sept n’ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi.
Marc 12.22 (LAU)et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi :
Marc 12.22 (OLT)Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Marc 12.22 (DBY)et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Marc 12.22 (STA)des sept aucun n’a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte.
Marc 12.22 (VIG)Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
Marc 12.22 (FIL)Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous.
Marc 12.22 (SYN)Et aucun des sept n’a laissé d’enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi.
Marc 12.22 (CRA)et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d’enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
Marc 12.22 (BPC)Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut.
Marc 12.22 (AMI)Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Langues étrangères

Marc 12.22 (VUL)et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
Marc 12.22 (SWA)hata na wote saba, wasiache mzao. Mwisho wa wote yule mwanamke akafa naye.
Marc 12.22 (SBLGNT)καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃.