Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.21

Marc 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants ; et le troisième de même ;
MAREt le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.
OSTLe second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième pareillement :
PGRet le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité ; et le troisième de même ;
LAUet le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité ; et le troisième de même ;
OLTLe second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement.
DBYet le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
STALe second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième ;
BANet le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.
FILLe second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même.
LSGLe second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
SYNLe second épousa la veuve, et mourut sans laisser d’enfants ; le troisième, de même.
CRALe second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième,
BPCLe second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième.
JERLe second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième ;
TRIet le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance ; et le troisième, de même :
NEGLe second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
CHULe deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même.
JDCLe deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième, de même.
TREet alors le deuxième il l’a prise pour femme et puis il est mort lui aussi et il n’a pas laissé de semence et le troisième pareillement
BDPLe deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième.
S21Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
KJFEt le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·