Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.20

Marc 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants.
MAROr il y avait sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d’enfants.
OSTOr, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d’enfants.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, il y avoit sept frères : le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.
PGRIl y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
LAUIl y avait donc sept frères, et le premier prit une femme ; et lorsqu’il mourut, il ne laissa point de postérité ;
OLTIl y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
DBYIl y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
STAOr il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité.
BANIl y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
FILOr il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité.
LSGOr, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
SYNOr, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d’enfants.
CRAOr, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants.
BPCIl y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance.
JERIl y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
TRIIl y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance ;
NEGOr, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
CHUOr, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
JDCIl était sept frères : le premier prend femme et meurt sans laisser de semence.
TREet voici qu’il y avait sept frères et c’est le premier qui a pris une femme et puis il est mort et il n’a pas laissé de semence
BDPOr il y avait sept frères; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants.
S21Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance.
KJFOr il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULseptem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·