Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.2

Marc 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
MAROr en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
OSTEt dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt au temps de la vendange, il envoya un de ses serviteurs pour recevoir des vignerons sa part du fruit :
PGREt il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu’il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ;
LAUEt dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
OLTAu temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte;
DBYEt en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
STALa saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
BANEt dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
FILLe temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
LSGAu temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
SYNQuand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne.
CRAEn temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte.
BPCIl envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
JERIl envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d’eux une part des fruits de la vigne.
TRIEt, le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour prendre des vignerons une part des fruits de la vigne.
NEGAu temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
CHULe temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour percevoir des vignerons les fruits de la vigne.
JDCIl envoie aux vignerons, le temps venu, un serviteur pour prendre des vignerons des fruits de la vigne.
TREet il a envoyé aux hommes qui travaillaient la terre au temps [de la récolte] un serviteur afin que de la main des hommes qui travaillaient la terre il reçoive du fruit de la vigne
BDP“Quand la saison en est venue, il envoie un serviteur pour rencontrer les fermiers et recevoir de leurs mains les fruits de la vigne.
S21Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.
KJFEt en la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin qu’il puisse recevoir des vignerons du fruit de la vigne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·