Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.2

Marc 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.2 (LSG)Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
Marc 12.2 (NEG)Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
Marc 12.2 (S21)Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.
Marc 12.2 (LSGSN) Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.

Les Bibles d'étude

Marc 12.2 (BAN)Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne

Les « autres versions »

Marc 12.2 (SAC)La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne.
Marc 12.2 (MAR)Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Marc 12.2 (OST)Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Marc 12.2 (LAM)Et au temps de la vendange, il envoya un de ses serviteurs pour recevoir des vignerons sa part du fruit :
Marc 12.2 (GBT)La saison venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir une partie du fruit de sa vigne.
Marc 12.2 (PGR)Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu’il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ;
Marc 12.2 (LAU)Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Marc 12.2 (OLT)Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte;
Marc 12.2 (DBY)Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
Marc 12.2 (STA)La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne.
Marc 12.2 (VIG)Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Marc 12.2 (FIL)Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne.
Marc 12.2 (SYN)Quand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne.
Marc 12.2 (CRA)En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte.
Marc 12.2 (BPC)Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne.
Marc 12.2 (AMI)En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux sa part du fruit de la vigne.

Langues étrangères

Marc 12.2 (VUL)et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
Marc 12.2 (SWA)Hata kwa wakati wake akatuma mtumwa kwa wale wakulima, ili apokee kwa wakulima katika matunda ya mizabibu.
Marc 12.2 (SBLGNT)καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·