Marc 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.19 (LSG) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.19 (NEG) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.19 (S21) | « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.19 (LSGSN) | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt , et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.19 (BAN) | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme et ne laisse point d’enfant, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.19 (SAC) | Maître ! Moïse nous a laissé par écrit, Que si un homme en mourant laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère mort. |
David Martin (1744) | Marc 12.19 (MAR) | Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu’un est mort, et a laissé sa femme, et n’a point laissé d’enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite lignée à son frère. |
Ostervald (1811) | Marc 12.19 (OST) | Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu’un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.19 (LAM) | Maître, Moyse a écrit que si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère prendra sa femme et suscitera des enfants à son frère.. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.19 (GBT) | Maître, Moïse nous a laissé par écrit que si un homme, en mourant, laisse sa femme sans enfants, son frère doit épouser sa femme, pour susciter des enfants à son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.19 (PGR) | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu’un vient à mourir et laisse une femme et ne laisse pas d’enfant, son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
Lausanne (1872) | Marc 12.19 (LAU) | Docteur, Moïse a écrit pour nous que si le frère de quelqu’un est mort, et qu’il ait laissé une femme et qu’il n’ait point laissé d’enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter postérité{Grec semence.} à son frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.19 (OLT) | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère meurt et qu’il laisse une femme sans laisser d’enfants, que son frère épouse la veuve et suscite lignée à son frère.» |
Darby (1885) | Marc 12.19 (DBY) | Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.19 (STA) | « Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : « Si le frère de quelqu’un meurt laissant sa femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.19 (VIG) | Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. |
Fillion (1904) | Marc 12.19 (FIL) | Maître, Moïse a écrit pour nous que, si un homme meurt, laissant sa femme sans enfants, son frère doit épouser cette femme, et susciter une postérité à son frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.19 (SYN) | Maître, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme a un frère qui vienne à mourir, laissant une femme sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.19 (CRA) | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.19 (BPC) | “Maître, Moïse nous a prescrit ceci : Si le frère de quelqu’un meurt laissant une femme sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.19 (AMI) | Maître, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu’un a un frère qui meurt, laissant une femme sans enfants, que le frère survivant épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.19 (VUL) | magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.19 (SWA) | Mwalimu, Musa alituandikia ya kwamba ndugu ya mtu akifa, akamwacha mkewe wala hana mtoto, ndugu yake amtwae yule mkewe akampatie ndugu yake mzao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.19 (SBLGNT) | Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |