Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.18

Marc 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.18 (LSG)Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
Marc 12.18 (NEG)Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
Marc 12.18 (S21)Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question :
Marc 12.18 (LSGSN) Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :

Les Bibles d'étude

Marc 12.18 (BAN)Et des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant :

Les « autres versions »

Marc 12.18 (SAC)Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question :
Marc 12.18 (MAR)Alors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
Marc 12.18 (OST)Ensuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question :
Marc 12.18 (LAM)Des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeoient, disant :
Marc 12.18 (GBT)Les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent ensuite le trouver, et ils l’interrogèrent en ces termes :
Marc 12.18 (PGR)Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogeaient en disant :
Marc 12.18 (LAU)Et viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :
Marc 12.18 (OLT)Des sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Marc 12.18 (DBY)Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
Marc 12.18 (STA)Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu’il n’y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
Marc 12.18 (VIG)Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :
Marc 12.18 (FIL)Alors les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L’interrogeaient, en disant:
Marc 12.18 (SYN)Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question :
Marc 12.18 (CRA)Des Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :
Marc 12.18 (BPC)Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question :
Marc 12.18 (AMI)Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question :

Langues étrangères

Marc 12.18 (VUL)et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Marc 12.18 (SWA)Kisha Masadukayo, watu wasemao ya kwamba hakuna kiyama, wakamwendea, wakamwuliza na kusema,
Marc 12.18 (SBLGNT)Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·