Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.18

Marc 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après cela les saducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, et lui proposèrent cette question :
MARAlors les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, disant :
OSTEnsuite les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDes Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeoient, disant :
PGRSurviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogeaient en disant :
LAUEt viennent à lui des sadducéens, lesquels disent qu’il n’y a point de relèvement ; et ils l’interrogèrent en disant :
OLTDes sadducéens, gens qui prétendent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
DBYEt les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
STAEnsuite des Sadducéens (ceux qui disent qu’il n’y a point de résurrection) vinrent lui poser une question :
BANEt des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l’interrogeaient, disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant :[12.18 Voir Matthieu, 22, 23 ; Luc, 20, 27. — Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.]
FILAlors les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L’interrogeaient, en disant:
LSGLes sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
SYNLes sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question :
CRADes Sadducéens, qui nient la résurrection, l’abordèrent ensuite et lui firent cette question :
BPCViennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection ? Ils lui posaient cette question :
JERAlors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant :
TRIEt viennent vers lui des Sadducéens - ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogeaient en disant : “
NEGLes sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
CHUDes Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent :
JDCViennent à lui des sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent en disant :
TREet alors ils sont venus des hommes [qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim vers lui ce sont ceux qui disent qu’il n’y a pas de relevée [pour les morts] et ils l’ont interrogé et ils lui ont dit
BDPDes Saducéens vinrent trouver Jésus; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante:
S21Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question :
KJFPuis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent, disant :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·