Marc 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.13 (LSG) | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.13 (NEG) | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. |
| Segond 21 (2007) | Marc 12.13 (S21) | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles. |
| Louis Segond + Strong | Marc 12.13 (LSGSN) | Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.13 (BAN) | Et ils envoient vers lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre en parole. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.13 (SAC) | Voulant ensuite le surprendre dans ses paroles, ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, |
| David Martin (1744) | Marc 12.13 (MAR) | Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours ; |
| Ostervald (1811) | Marc 12.13 (OST) | Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses discours. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.13 (LAM) | Ils envoyèrent vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.13 (GBT) | Et ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.13 (PGR) | Et ils députent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des Hérodiens, afin de le prendre par un mot. |
| Lausanne (1872) | Marc 12.13 (LAU) | Et ils envoient vers lui, pour le surprendre dans une parole, quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, qui, étant venus, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.13 (OLT) | Ils envoyèrent vers lui des pharisiens et des hérodiens, pour lui faire une question insidieuse. |
| Darby (1885) | Marc 12.13 (DBY) | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.13 (STA) | Ensuite ils lui envoyèrent quelques Pharisiens et Hérodiens pour le prendre au piège par ses propres paroles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.13 (VIG) | Ils envoyèrent auprès de lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles. |
| Fillion (1904) | Marc 12.13 (FIL) | Ils envoyèrent auprès de Lui quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour Le surprendre dans Ses paroles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.13 (SYN) | Ensuite, ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le surprendre dans ses paroles. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.13 (CRA) | Alors ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.13 (BPC) | Ils lui envoient des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans ses paroles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.13 (AMI) | Puis ils lui envoient des pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège par une question. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.13 (VUL) | et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.13 (SWA) | Wakatuma kwake baadhi ya Mafarisayo na Maherodi, ili wamnase kwa maneno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.13 (SBLGNT) | Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. |