Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.10

Marc 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle :
MAREt n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ;
OSTEt n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMN’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle :
PGRVous n’avez pas lu non plus ce passage de l’écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ;
LAUN’avez-vous pas lu cette écriture : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ;
OLTVous n’avez pas lu non plus ce passage de l’Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire.
DBYEt n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
STAN’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle,
BANEt n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l’angle ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGN’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ;[12.10 Voir Psaumes, 117, 22 ; Isaïe, 28, 16 ; Matthieu, 21, 42 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 33 ; 1 Pierre, 2, 7.]
FILN’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle;
LSGN’avez-vous pas lu cette parole de l’écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;
SYNN’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : « La pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l’angle ;
CRAN’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle :
BPCN’avez-vous pas lu ceci dans l’Ecriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs - c’est elle qui est devenue la tête d’angle. –
JEREt n’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue pierre de faîte ;
TRIN’avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle.
NEGN’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;
CHUN’avez-vous pas lu cet écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle ?
JDCCet Écrit, vous ne l’avez pas lu ? "La pierre rejetée par les bâtisseurs, celle-là est devenue tête d’angle ;
TREest-ce que cette écriture-ci vous ne l’avez pas lue la pierre qu’ils ont rejetée ceux qui construisent elle a été pour la tête d’angle
BDPPeut-être avez-vous lu cette Écriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle.
S21N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ;
KJFEt n’avez-vous pas lu cette écriture: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, est devenue la principale de l’angle ;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·